Wednesday, November 24, 2010

Udakarahaka Suttas: A Pool of Water

‘‘सेय्यथापि , भिक्खवे, उदकरहदो आविलो लुळितो कललीभूतो तत्थ चक्खुमा पुरिसो तीरे ठितो न पस्सेय्य सिप्पिसम्बुकम्पि [सिप्पिकसम्बुकम्पि (क॰)] सक्खरकठलम्पि मच्छगुम्बम्पि चरन्तम्पि तिट्ठन्तम्पि।
भिक्षुओ , यदि एक सरोवर का पानी अशांत , गंदला और कीचड़ भरा हो , तो उसके किनारे खड़ा आदमी अच्छी दृष्टि से भी सरोवर की सीपियों, शंखो, कंकड़-पत्थरों और मछलियों के झुंडों को तैरते और रुकते नहीं देख सकता ।
"Suppose there were a pool of water — sullied, turbid, and muddy. A man with good eyesight standing there on the bank would not see shells, gravel, and pebbles, or shoals of fish swimming about and resting.
ऐसा क्यों? क्योंकि ,भिक्षुओ, पानी निर्मल नहीं है ।
तं किस्स हेतु? आविलत्ता, भिक्खवे, उदकस्स।

Why is that? Because of the sullied nature of the water.

एवमेवं खो, भिक्खवे, सो वत भिक्खु आविलेन चित्तेन अत्तत्थं वा ञस्सति परत्थं वा ञस्सति उभयत्थं वा ञस्सति उत्तरिं वा मनुस्सधम्मा अलमरियञाणदस्सनविसेसं सच्छिकरिस्सतीति नेतं ठानं विज्‍जति।
इसी प्रकार कोई भिक्षु अशांत और दूषित चित्त से अपनी भलाई , दूसरों की भलाई या दोनों की भलाई जानेगा , श्रेष्ठ मानव धर्म समझेगा या विशेष दर्शन का साक्षात्कार करेगा ---- ऐसा संभव नहीं है।
In the same way, that a monk with a sullied mind would know his own benefit, the benefit of others, the benefit of both; that he would realize a superior human state, a truly noble distinction of knowledge & vision: Such a thing is impossible.

तं किस्स हेतु? आविलत्ता, भिक्खवे, चित्तस्सा’’ति।
ऐसा क्यों? इसलिए भिक्षु , क्योंकि चित्त अशांत और दूषित है।
Why is that? Because of the sullied nature of his mind."

‘‘सेय्यथापि, भिक्खवे, उदकरहदो अच्छो विप्पसन्‍नो अनाविलो तत्थ चक्खुमा पुरिसो तीरे ठितो पस्सेय्य सिप्पिसम्बुकम्पि सक्खरकठलम्पि मच्छगुम्बम्पि चरन्तम्पि तिट्ठन्तम्पि।
भिक्षुओ , यदि एक सरोवर का पानी शांत और स्वच्छ हो , तो उसके किनारे खड़ा आदमी सरोवर की सीपियों, शंखो, कंकड़-पत्थरों और मछलियों के झुंडों को तैरते और रुकते देख सकता है ।
"Suppose there were a pool of water — clear, limpid, and unsullied. A man with good eyesight standing there on the bank would see shells, gravel, & pebbles, and also shoals of fish swimming about and resting.

तं किस्स हेतु? अनाविलत्ता, भिक्खवे, उदकस्स।
ऐसा क्यों? क्योंकि, भिक्षुओ, पानी निर्मल है।
Why is that? Because of the unsullied nature of the water।

एवमेवं खो, भिक्खवे, सो वत भिक्खु अनाविलेन चित्तेन अत्तत्थं वा ञस्सति परत्थं वा ञस्सति उभयत्थं वा ञस्सति उत्तरिं वा मनुस्सधम्मा अलमरियञाणदस्सनविसेसं सच्छिकरिस्सतीति ठानमेतं विज्‍जति।
इसी प्रकार कोई भिक्षु शांत और निर्मल चित्त से अपनी भलाई , दूसरों की भलाई या दोनों की भलाई जानेगा , श्रेष्ठ मानव धर्म समझेगा या विशेष दर्शन का साक्षात्कार करेगा । ऐसा संभव है।
In the same way, that a monk with an unsullied mind would know his own benefit, the benefit of others, the benefit of both; that he would realize a superior human state, a truly noble distinction of knowledge & vision: Such a thing is possible.

तं किस्स हेतु? अनाविलत्ता, भिक्खवे, चित्तस्सा’’ति।
ऐसा क्यों? क्योंकि, भिक्षुओ, चित्त निर्मल है ।
Why is that? Because of the unsullied nature of his mind."

"Udakarahaka Suttas: A Pool of Water" (AN 1.45-46), translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu. Access to Insight, August 8, 2010, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an01/an01.045-046.than.html।
हिन्दी अनुवाद: राजीव

No comments:

Post a Comment